En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.
Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.
FEDERICO GARCÍA LORCA "Poeta en Nueva York" (1.929-1.930)
* Termino mi semana dedicada en varios post a Leonard Cohen, a quien por fin veré esta noche en Bilbao, con un post dedicado a su confeso amor y devoción por Federico García Lorca. Esta pasión por el poeta granadino surgió de casualidad cuando era muy joven, como confesó en un concierto en Reikiavik en 1.988, como introducción a su canción "Take this walz":
“Tenía 15 años, iba deambulando por las librerías de Montreal y me tropecé con uno de sus libros, y lo abrí, y mis ojos vieron esas líneas "I want to pass through the Arches of Elvira, to see her thighs and begin weeping". Pensé "Este es el sitio donde deseo estar"... Tan sólo leí "Green green I want you green" Giré otra página "The morning threw fistfulls of ants in your face" Giré otra página "Her thighs slipped away like school of silver minnows". Sabía que debía llevarlo a casa. Así esto es con un gran sentido de gratitud que yo soy capaz de devolver mi deuda con Federico Garcia, al menos una rincón, un fragmento, una miaja, un cabello, un electrón de mi deuda dedicando esta canción, esta traducción de su gran poema "Pequeño vals vienés", "Take This Waltz".
Esta traducción no fue tarea fácil, y es una prueba más de su admiración por Lorca:
"Me costó 150 horas traducir el poema de Lorca, justo para conseguir trasladar al Inglés algo que se pareciera mínimamente - nunca me atrevería a decir que sea una dúplica exacta- a la grandeza del poema de Lorca. Fue una largo y prolongado affair, y la única razón que me movió a intentarlo es mi amor por Lorca. Le amo desde joven, llamé a mi hija Lorca, así que te puedes imaginar que no es una figura casual en mi vida."
Now in Vienna there´s ten pretty women
There´s a shoulder where death comes to cry
There´s a lobby with nine hundred windows
There´s a tree where the doves go to die
There´s a piece that was torn from the morning
And it hangs in the gallery of frost
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where loves never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and death
Dragging it´s tail in the sea
There´s a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There´s a bar where the boys have stopped talking
They´ve been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz its been dying for years
There´s an attic where children are playing
Where I´ve got to lie down with you soon
In a dream of hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I´ll see what youve chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
With its I´ll never forget you, you know!
This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...
And I´ll dance with you in Vienna
I´ll be wearing a rivers disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I´ll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I´ll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you´ll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, oh my love
Take this waltz, take this waltz
It´s yours now. It´s all that there is.
LEONARD COHEN